Efter att bebis-Jesus åkte med mamma hem har det börjat gå utför. Till exempel så försvann båda de böcker jag läser parallellt samma dag. Jag hade lovat mig själv att åtminstone läsa ut en av dem innan jag skulle börja med El Choco- boken om en svensk som satt i bolivianskt fängelse och som jag beställde för mitt pocketogram jag fick av extrajobbet i julklapp.
.
I några år har alltså en journalist jobbat med Jonas som åkte fast för att han försökt smuggla kokain. Innan han åkte fast hann han träffa en boliviansk tjej, och under den hårda fängelsetiden både gifte han sig och blev pappa. En ganska gripande historia med andra ord, nästan som gjord för att bli film.
.
Det tråkiga är då att trovärdigheten sjunker redan från i princip blad ett, då ett bolivianskt talesätt på några ord inleder och tar upp en hel sida; Todo es posible, nada es seguro (allt är möjligt, inget är säkert). Saken är den att ordet posible är felstavat (possible). Några sidor längre in i boken är det felstavat igen, den här gången på cigarrillo (cigarillo). Om man nu jobbar med en bok i flera år, tar man inte reda på hur ord stavas? När det nu faktiskt är en del fraser på spanska, bemödar man sig inte att låta någon kunnig titta på dem? Det handlar inte om slarvfel, utan okunskap - vilket stör mig.
.
9 comments:
det där är väl upp till korrläsaren, inte författaren, att se till att det blir rätt? man har ju hört historier om att vissa författare knappt kan stava och den som korrar får göra halva arbetet. inte för att det gör saken sämre, men själva författaren kanske inte står för hela skulden.
Å jag vet, sjukt irriterande! Jag stör ihjäl mig på sånt!
Det finns en barnbok, jag kommer inte ihåg vad den heter, men det är en sån där bilderbok och där står det på en sida jättestort "Rosso betyder röd på spanska" Aaaarrrggghh!
Den boken har jag med mej hem nu! :)
Vill läsa den där boken! Tråkigt när det är fel i den för det tar bort lite av äktheten men det svårt att få till allt till hundra % antar jag..
Fast ändå; Författaren är ju liksom en journalist som har skrivit allt åt personen som det handlar om. Om som jag skrev; om man nu jobbat i flera år med boken; bemödar man sig inte att ta reda på stavningar? Om man inte kan ett språk kan man väl inte bara sitta och skriva så som man TROR att det stavas. Och har man inte en korr.läsare som kan språken som boken är skriven på..? Oavsett tycker jag det är väldigt oproffsigt. Förövrigt är den ju läsvärd! Läser den ju knappast för språket, utan för storyn.
sen har jag ju heller inte skrivit att författaren står för hela skulden Evelina, det jag skrev är riktat till de personer som jobbat med boken.
men jag motsäger ju inte på något sätt att det är fel och förstör väldigt mkt, där förstår jag dig ju till fullo. stör mig otroligt på liknande saker när jag upptäcker dem. min kommentar handlade ju om att jag tolkade det som att du främst gav skulden på författaren eftersom du skrev "Om man nu jobbar med en bok i flera år...". Det var ingen kritik riktad mot dig, utan bara en påpekan att fler kanske ska ges skulden än bara författaren - men det verkar du ju redan ha koll på :)
Ja, det med "man" innefattar för mig alla de som jobbat med boken, men jag kanske borde ha uttryckt mig mer tydligt. Sen är det ju ganska ofta som stavfel dyker upp, men här vet de int ehur prdet "posible" stavas, för varje gång det är med i boken är det felstavat..Och Just att hela ordspråket inleder på en hel sida, FELSTAVAT, ojojoj...Borde kontakta förlaget och be dem ändra, iallafall om de släpper fler upplagor!
Ah, men då ska du inte ens titta i boken "Tillbaka från Tuichi" av Yossi Ghinsberg, israelen som gick vilse i djungeln utanför Rurrenabaque. Till och med Rurrenabaque är felstavat - (Rurenabaque). Mochilero står som "muchilero", Charango som "churango", istället för "La vida es bonita, no?" står det "La vida e bonita, non?" etc... precis vartenda spanska ord är fel. I övrigt är boken rolig.
Post a Comment